Patrick Heinrich
Ryukyu University, Faculty of Letters
Nishihara-town, Senbaru 1, Okinawa 901-0213
ph: 0081-98-895-8298
patrick
Several ways of assessing the degree of language endangerment exist. Two widely used schemes are the Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) and the assessment scheme as developed by the UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages.
Graded Intergenerational Disruption Scale
The scale is similar to the Richter scale for measuring earthquakes. The higher the score is, the greater the danger. Eight stages are differentiated. GIDS had been developed by Joshua Fishman in his seminal 1991 book Reversing Language Shift.
(Stage 9): (Language extinct)
Stage 8: Reconstruction of the language and adult acquisition of the language are necessary.
Stage 7: Cultural interaction in the language in question is primarily involving the community-based older generation.
Stage 6: The language is transmitted as mother-tongue in between the generations in a demographically home-family-neighborhood community.
Stage 5: There are schools for literacy acquisition, for the old and for the young, and not in lieu of compulsory education.
Stage 4b: There are public schools offering some instruction via the language in question, but curriculum and staffing is not under control of these language speakers.
Stage 4a: There are schools in lieu of compulsory education and substantially under curricula and staffing control of the speakers of the language in question.
Stage 3: The language is used in the local / regional (i.e. non-neighborhood) work sphere both within the ethno-linguistic community, as well as outside it.
Stage 2: The language is used in local / regional mass media and governmental services.
Stage 1: The language in question is used in education, work sphere, mass media and governmental operations at higher and nationwide levels.
Like all other Ryukyuan languages, the language of Yonaguni places at stage 7 and is, accordingly, severely endangered. According to Fishman’s GIDS, Yonaguni language revitalization ought to aim at reaching the next-lower stage, aim at the restoration of intergenerational language transmission.
言語の危機度を査定するための方法は複数ある。GIDSと言う「等級別世代間の言語継承スケール」及びユネスコによって開発された査定方法の二つが広く利用されている。
GIDS
このスケールは地震測定のためのマグニチュードに類似している。ちなみに、スコアが高くなればなるほど危機度が高い。言語が既に使用されなくなった状態である段階9を除き,八つの段階が区別されている。GIDSのスケールは1991年にジョシュア・フィッシュマンの『逆言語シフト』と言う本で提案された。
(第9段階):(言語不活性)
第8段階:言語の復元、また大人の言語習得が必要である。
第7段階: 言語を利用する文化的な相互行為が主にその地域の高齢世代に限られている。
第6段階: 言語が家族及び近所のコミュニティで、母語として世代間に継承されている。
第5段階: 読み書き能力を取得するために、若い世代から中高年のための学校がある。それらの学校は義務教育に含まれていない。
第4B段階:言語によって教育を提供する公立学校がある。しかし、その学校のカリキュラム及び職員雇用の決定権は当該言語話者にはない。
第4A段階: カリキュラム及び職員雇用の決定権を当該言語話者が持つような義務教育学校が存在する。
第3段階:言語は同様に、職業ドメインを含み,コミュニティの内外で(すなわち近所のドメイン以外で)使用されている。
第2段階:言語は、地域のマスメディア及び役所ドメインで使用されている。
第1段階:言語は、全国で教育、職業、マスメディア及び役所ドメインで使用される。
他の琉球諸言語と同様に、与那国のことばは第7段階に該当し、すなわち非常に危機に瀕している。フィッシュマンの理論によると、与那国言復興は第6段階に達することを目指すべきである。要するに、与那国語は家族及び近所のコミュニティで、母語として世代間に継承することを目指すべきである。
UNESCO
In their 2003 meeting, the UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages proposed a scheme for assessing language endangerment (http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf). It involves 9 factors:
(1) Intergenerational language transmission
(2) Absolute number of speakers
(3) Proportion of speakers within the total population
(4) Trends in existing language domains
(5) Response to new domains and media
(6) Materials for language education
(7) Governmental and institutional language attitudes and policies, including official status and use
(8) Community members’ attitudes toward their own language
(9) Amount and quality of documentation
To each of these 9 factors, 5 point can be assigned. The higher the points are, the more vital the language. According to the UNESCO criteria, the situation is a follows for the Yonaguni language:
(1) The language is spoken only by grandparents and older generations; while the parent generation may still understand the language, they typically do not speak it to their children. (2 points, severely endangered)
(2) No criteria have been defined for this factor by the UNESCO. With about 400 speakers on Yonaguni, the Yonaguni has the smallest numbers of speakers of all Ryukyuan languages. (2 points, severely endangered)
(3) Non-speakers of Yonaguni language constitute today the majority of Yonaguni’s inhabitants. (2 points, severely endangered)
(4) The language is used in highly formal domains, at the community centre, at festivals, and at ceremonial occasions where these older members of the community have a chance to meet. (2,5 points, severely endangered~definitively endangered)
(5) The language is not used in any new domains (0 points, inactive)
(6) Written materials exist, but may be only useful for some members of the community. Literacy education is not a part of the school curriculum. (2 points, severely endangered)
(7) Government encourages assimilation to the dominant language. There is no protection for minority languages. (2 points, severely endangered)
(8) Some members support language maintenance; others are indifferent or may even support language loss. (2 points, severely endangered)
(9) There are some grammatical sketches, word-lists, and texts useful for limited linguistic research but with inadequate coverage. Audio and video recordings may exist in varying quality, with or without annotation (2 points, severly endangered).
According to the scheme put forth by UNESCO, the Yonaguni language is again assessed to be severely endangered. This scheme differs to GIDS, however, in that it offers multiple points how the language can be revitalized. Furthermore, the scheme elucidates that revitalization hinges not only on the local community but should involve politics, scholarship, media and education.
ユネスコ
2003年の会合で、ユネスコの危機言語アドホック専門家会は言語の危機度を査定するためのスケールを提案した。
そのスケールは九つのファクターを含む:
第1:世代間の言語継承
第2: 話者の絶対数
第3: 総人口における話者の割合
第4:既存する言語使用領域に関する動向
第5:新しい使用領域及びメディアに対する反応
第6:言語教育の教材及びリタラシー
第7:行政的及び組識的の言語意識と公的地位及び使用を含めた言語政策
第8:地域住民の地域言語に対する言語意識
第9:言語記録保存の量と質
それぞれのファクターには、五つポイントが指定できる。ポイントが高くなればなるほどその言語バイタリティー(活力)が高い。ユネスコのスケールによると、与那国語の危機度は以下のようになる:
第1:与那国語は祖父母及び高齢世代のみに話されている。親世代が言語をまだ理解できるが、子供に継承ができない。(2ポイント=かなり危機的)
第2:ユネスコが当該ファクターについて明確な規準を定義していないが,約400人の話者がおり、与那国語は琉球諸言語のなかで最も話者が少ない。(2ポイント)
第3:現在与那国では、与那国語の非話者が大半である。(2ポイント)
第4:与那国語はコミュニティーセンターで、祭典行事等々のような制限されたまた形式的なドメインで、コミュニティの高齢者の成員にしか使用されていない。(2,5ポイント)
第5:与那国語は新しいドメインで使用されていない。(0ポイント=不活性)
第6:文字資料は存在しているが、コミュニティ成員に個人的に利用されているのみである。読み書き能力の教育は学校カリキュラムに含まれていない。(2ポイント)
第7:日本政府は全国に国語同化を奨励している。地域言語のための保護はない。(2ポイント)
第8:言語維持を支持するコミュニティの成員もいれば、無関心、また言語消失を肯定する成員もいる。(2ポイント)
第9:言語研究のために有用できる文法的なスケッチ、単語リスト、限られたテキストがあるが、それらのデータの適用範囲は不十分である。注釈の有無にかかわらず、さまざまな質のオーディオ並びにビデオ録画がある。(2ポイント)
なお、ユネスコのスケールに従うと、与那国語はまだ「非常に危機に瀕している」カテゴリーに該当すると査定される。しかし、いかに言語が維持また復興ができるかに関して、ユネスコのスケールは複数の重要なポイントを示しているといえる。言語維持・復興は地域社会のみの課題ではないことが、このスケールから分かるであろう。ユネスコのスケールは政治、メディア、学問、教育の現場も言語維持・復興の役目を負っていることを強調している。
Patrick Heinrich
Ryukyu University, Faculty of Letters
Nishihara-town, Senbaru 1, Okinawa 901-0213
ph: 0081-98-895-8298
patrick